-
1 сапожник
-
2 сапожник
м.1) calzolaio; ciabattino; scarparo прост.2) прост. ( о неумелом человеке) ciabattino; abborraccione••сапожник (ходит) без сапог — chi fila ha una camicia è chi non fila ne ha dueругаться как сапожник — bestemmiare come un carrettiere / turco -
3 En casa del herrero cuchillo de palo.
Сапожник без сапог.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > En casa del herrero cuchillo de palo.
-
4 un apothicaire sans sucre
≈ сапожник без сапогDivers usages du sucre. Le sucre est entré dans le monde par l'officine des apothicaires. Il devait y jouer un grand rôle; car, pour désigner quelqu'un à qui il aurait manqué quelque chose essentielle, on disait: c'est comme un apothicaire sans sucre. (Brillat-Savarin, Physiologie du goût.) — Сахар находит разнообразное применение. Вошел он в быт через лавки аптекарей. Там он стал играть столь важную роль, что для выражения отсутствия чего-либо весьма существенного стали говорить: это как аптекарь без сахара.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un apothicaire sans sucre
-
5 Του τσαγκάρη τη γυναίκα ξυπόλητη την είδαμε
• Сапожник без сапогИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Του τσαγκάρη τη γυναίκα ξυπόλητη την είδαμε
-
6 les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
сущ.посл. сапожник (ходит) без сапог, сапожник ходит без сапог, Портной без порток, сапожник без сапог.Французско-русский универсальный словарь > les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
-
7 suszter
[\susztert, \susztere/\suszterja, \suszterek/ok] 1. (pejor. is) сапожник, táj. чеботарь h.;foltozó \suszter nép. — холодный сапожник;
2.a \suszter maradjon a kaptafánál — всяк сверчокszól.
a \suszter gyereke rongyos cipőben jár — сапожник без сапог;знай свой шесток; знай сверчок свой шесток -
8 הסַנדלָר הוֹלֵך יָחֵף
הסַנדלָר הוֹלֵך יָחֵףсапожник без сапогסַנדלָר ז'сапожник -
9 סַנדלָר ז'
סַנדלָר ז'сапожникהסַנדלָר הוֹלֵך יָחֵףсапожник без сапог -
10 סנדלרים
סנדלריםмн. ч. м. р. /סַנדלָר ז'сапожникהסַנדלָר הוֹלֵך יָחֵףсапожник без сапог -
11 camicia
f (pl -cie, -ce)1) рубашка, сорочкаcamicia di forza / di contenzione — смирительная рубашкаlasciare qd in camicia перен. — оставить кого-либо в одной рубашке, разорить кого-либо дочиста••Camicie rosse ист. — "красные рубашки", гарибальдийцыridursi in camicia — дойти до крайней нуждыcolla camicia a rovescio — встать с левой ноги; быть не в духеsudare sette camicie — работать до седьмого потаessere nato con la camicia (della Madonna) — родиться в сорочкеavere la camicia sudicia — иметь нечистую совесть; сознавать свою винуchi fila ha una camicia e chi non fila ne ha due prov — портной без порток, сапожник без сапог -
12 camicia
camìcia (pl -cie, -ce) f 1) рубашка, сорочка camicia da notte -- ночная рубашка camicia di forza -- смирительная рубашка camicia di maglia -- кольчуга in camicia -- в одной рубашке levarsila camicia fig -- снять с себя последнюю рубашку, отдать последнее darebbe via anche la camicia fig -- он последнюю рубашку отдаст lasciare qd in camicia fig -- оставить кого-л в одной рубашке, разорить кого-л дочиста 2) обертка, обложка, папка 3) tecn рубашка, оболочка; кожух; обшивка camicia d'acqua -- водяная рубашка Camicie rosse st -- ╚красные рубашки╩, гарибальдийцы camicie nere -- чернорубашечники ridursi in camicia -- дойти до крайней нужды colla camicia a rovescio -- ~ встать с левой ноги; быть не в духе sudare sette camicie -- работать до седьмого пота essere nato con la camicia (della Madonna) -- родиться в сорочке avere la camicia sudicia -- иметь нечистую совесть; сознавать свою вину va tra la camicia e la gonnella -- ~ не в коня корм stringe più la camicia che la gonnella prov -- ~ своя рубашка ближе к телу chi fila ha una camicia e chi non fila ne ha due prov -- ~ портной без порток, сапожник без сапог -
13 camicia
camìcia (pl -cie, -ce) f 1) рубашка, сорочка camicia da notte — ночная рубашка camicia di forza — смирительная рубашка camicia di maglia — кольчуга in camicia — в одной рубашке levarsila camicia fig — снять с себя последнюю рубашку, отдать последнее darebbe via anche la camicia fig — он последнюю рубашку отдаст lasciare qd in camicia fig — оставить кого-л в одной рубашке, разорить кого-л дочиста 2) обёртка, обложка, папка 3) tecn рубашка, оболочка; кожух; обшивка camicia d'acqua — водяная рубашка¤ Camicie rosse st — «красные рубашки», гарибальдийцы camicie nere — чернорубашечники ridursi in camicia — дойти до крайней нужды colla camicia a rovescio — ~ встать с левой ноги; быть не в духе sudare sette camicie — работать до седьмого пота essere nato con la camicia (della Madonna) — родиться в сорочке avere la camicia sudicia — иметь нечистую совесть; сознавать свою вину va tra la camicia e la gonnella — ~ не в коня корм stringepiù la camicia che la gonnella prov — ~ своя рубашка ближе к телу chi fila ha una camicia e chi non fila ne ha due prov — ~ портной без порток, сапожник без сапог -
14 мундӣ
1. кувшин в виде кринки (без носика и ручки)2. черепоккулол дар мундӣ об мехӯрад пог. сапожник без сапог -
15 casa
f1) (тж уст. pl) дом, зданиеcasa de vecindad( de vecinos) — жилой домcasa paterna — отчий домcabeza de casa — глава семьи4) поместье, имение5) работа, местоbuscar casa — искать место ( о прислуге)8) филиал фирмы9) клетка ( шахматного поля)10) см. cabana 3)11) Дом. Р. судья ( в игорных домах)12) Дом. Р. хозяин игорного дома- casa abierta - casa cuna - casa fuerte - casa de locos - de orates - casa del rey - casa real - casa de té - de casa - arderse la casa - no tener casa ni hogar - poner casa - tener la casa como una colmena••casa consistorial; casa de la villa — ратушаcasa mortuoria — дом, где есть покойникcasa de altos Ур. — надстройка над одноэтажным домом с отдельным входомcasa de calderas; casa de pailas Куба — котельная, котельное отделениеcasa de camas (de lenocinio, de mancebía, de tolerancia, de trato, llana, pública) — публичный домcasa de cambio — обменный банкcasa de campo — загородный дом, виллаcasa de coima уст.; casa de juego — игорный домcasa de dormir — ночлежный дом, ночлежкаcasa de estado уст. — постоялый дворcasa de expósitos — детский приютcasa de fieras Мад. — зоологический сад (парк), зоопаркcasa de huéspedes (de posada(s), de pupilos) — пансионcasa de labor (de labranza) — усадьба; крестьянский домcasa de maternidad — родильный домcasa de modas — магазин женской одеждыcasa de moneda — монетный дворcasa de reposo ( в СССР) — дом отдыхаcasa de tía разг. — арестантский дом, тюрьмаcasa de tócame Roque разг. — шумный густонаселённый домcasa de vacas — молочная фермаde su casa loc. adv. — собственного сочиненияapartar casa — разьехаться; отделитьсяarmar una casa — возвести каркас домаarrancar ( levantar) la casa — переехать на другую квартируasentar casa — поставить дом; обосноваться ( на новом месте)caérsele la casa a cuestas( encima) разг. — обрушиться на чью-либо голову (о беде и т.п.)echar la casa por la ventana разг. — организовать (устроить) что-либо на широкую ногу; тряхнуть карманомfranquear a uno la casa — впускать в дом кого-либо; открывать кому-либо двери своего дома ( при необходимости)no parar en (su) casa — не бывать домаoler la casa a hombre ирон. — не быть хозяином в собственном доме ( о мужчине); быть под каблуком ( у жены)poner (la) casa a uno — обставить дом для кого-либоser de casa разг. — быть своим в доме, быть другом дома¡ah de casa! разг. — есть кто живой?, есть кто-нибудь?de fuera vendrá quien de casa nos echará погов. — в чужой монастырь со своим уставом не ходятen cada casa cuecen habas, y en la nuestra, a calderadas погов. ≈≈ не боги горшки обжигаютen casa del ahorcado, no hay que ( no se ha de) mentar la soga погов. — в доме повешенного не говорят о верёвкеen casa del herrero, badil madero (cuchillo de palo, mangorrero) погов. ≈≈ сапожник без сапогarda (quémese) la casa y no salga humo погов. ≈≈ не выноси сор из избы -
16 mangorrero
adj2) разг. старый, затасканный, затрёпанный3) разг. ненужный, бесполезный, никчёмный••en la casa del herrero, cuchillo mangorrero погов. Арг. ≈≈ сапожник без сапог -
17 a wheelbarrow without a wheel
Американский английский: сапожник без сапогУниверсальный англо-русский словарь > a wheelbarrow without a wheel
-
18 the cobbler always wears the worst shoes
Пословица: сапожник без сапогУниверсальный англо-русский словарь > the cobbler always wears the worst shoes
-
19 der Schuster hat die schlechtesten Schuh´
арт.идиом. сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т.д.)Универсальный немецко-русский словарь > der Schuster hat die schlechtesten Schuh´
-
20 إبرة
إِبْرَةٌмн. إِبْرٌ1) игла, иголка; الحاكى إبرة граммофонная игла; الخياطة إبرة швейная игла; وابور الغاز إبرة примусная иголка; إبرة اشغال ال рукоделие; عريانة ال إبرة تكسو الناس و هى (посл.) игла одевает людей, а сама нагая (соотв. сапожник без сапог) ; بحث عن إبرة فى جُرن مفعم (погов.) искать иголку в стоге сена (букв.) искать иголку в полном бассейне2) стрелка; البوصلة (الحُق) ّ إبرة стрелка компаса; (مغنطيسيّة (مغناطيسيّة مُمَغْطسة إبرة магнитная стрелка; إبرة بيت (حُقّ) ال или الملاّحين إبرة компас3) жало4) (воен.) боёк; المدفع إبرة ударник затвора пушки5) женщина, худая как щепка6) (ботан.) тычинка7) укол, инъекция; إبرة أُعْطِىَ ему сделали укол* * *
и-а=pl. = إبد
1) игла, иголка;
2) жало
См. также в других словарях:
Сапожник без сапог — САПОЖНИК, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Портной без порток, сапожник без сапог. — Портной без порток, сапожник без сапог. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
САПОГ — муж. чобот южн. высокая обувь, из передов, задников и голенища, с подошвою. | Сапог, у руля речных и береговых судов, наделка сапогом на подводной части руля, для сильнейшего упора воды, мор. рудерпис. | Сапог или сапог с корнем, вост., сев.… … Толковый словарь Даля
САПОЖНИК — САПОЖНИК, а, муж. 1. Мастер, занимающийся шитьём и починкой обуви. Холодный с. (работающий на улице упрощённым способом; устар.). 2. О том, кто плохо, неумело работает (устар. и прост.). • Сапожник без сапог (разг. шутл.) о том, кто, умея что н.… … Толковый словарь Ожегова
Сапожник — Набор женской обуви отражает российскую моду 2006 2007 годов Ботинки Обувь элемент одежды. Надевается на ноги. Применяется в первую очередь для тепловой и механической защиты ног … Википедия
РЕМЕСЛО - МАСТЕРОВОЙ — Не горшок угодник, а стряпуха. Алтыном постановка спора. Не учи безделью, а учи рукоделью! Чем кормимся, тем и поимся (о ремесле). Человек сыт одним хлебом, да не одним ремеслом. Одна работа (Одно ремесло) не кормит. За ремеслом ходить землю… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Обувная промышленность — Башмачник (хинди мочи) на улице Мумбаи, Индия … Википедия
Обувь — … Википедия
Кожевенно-обувная промышленность — Башмачник (хинди мочи) на улице Мумбаи, Индия … Википедия
Бальзаковский возраст, или Все мужики сво… — Бальзаковский возраст, или Все мужики свои Жанр(ы) комедия, мелодрама Продюсер(ы) Дмитрий Фикс Режиссёр(ы) Дмитрий Фикс Сценарист(ы) Максим Стишов В главных ролях Юлия Меньшова … Википедия
Бальзаковский возраст, или Все мужики сво... — Бальзаковский возраст, или Все мужики сво … Википедия